唯美古风的爱情的句子,唯美古风的爱情的句子
【温馨提示】:您所浏览的文章已经沉寂超过351天,其内容可能已过时,请审慎评估其信息的有效性!
有哪些英文语句被巧妙地翻译成了古风中文?
我深感有资格回答这个问题,因为我一直在头条号上致力于将英文诗歌转化为古色古香的中文表达,近期更是在钻研泰戈尔的飞鸟集翻译。下面,我愿分享一些清浅的翻译作品,这些译文的作者正是我自己。
原文:Her wishful face haunts my dreams like the rain at night。
古风译文:春心犹记愿思颜,夜雨入梦频缠绵。
原文:Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。
古风译文:心静如夜树无声,悲伤化作宁静之力。
原文:Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss。
译文:爱意灼心似蜡炬,痛中带泪见君颜。
原文:The dry river-bed finds no thanks for its past。
译文:昔日长河枯竭处,心怀感恩已无望。
原文:I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
译文:春心沉默何以疲,或许因需未曾提。不问、不知、亦不忘。
原文:The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness 。
译文所蕴含的世界在奔流不息中扫过心中弦上,奏出悲歌。