日文文献翻译学习方法

出国留学 2025-09-09 19:18英国留学www.ettschool.cn

一、基础翻译技巧

1. 增译与减译

  • 增译:在译文中补充必要词汇使表达更通顺(如增加关联词或形式名词)
  • 减译:删除冗余部分(如日语中重复的主语或助词)
  • 2. 语序调整

  • 日语常将谓语后置,翻译时需调整为汉语的主谓宾结构。例如:
  • 「これは日本で一番有名なアニメの一つだ」

    自然翻译「这是一部日本最知名的动画之一」

    3. 反译法

  • 将日语双重否定转为中文肯定表达,例如「~ないわけではない」可译为「确实有…」
  • 4. 分译与合译

  • 长句拆分:将复杂日语句子拆解为多个中文短句
  • 短句合并:对逻辑关联的短句进行整合
  • 二、学习方法与资源

    1. 工具与语料库

  • 推荐使用「中日对译语料库」「筑波大学WEB日语语料库」进行对比学习
  • 查证搭配时优先选择《大辞林》等专业词典,避免MOJI等简易工具
  • 2. 练习建议

  • 精读高质量双语材料(如《天声人语》、NHK新闻)并整理错题本
  • 建立个人语料库:分类记录高频词汇、固定搭配和翻译难点
  • 3. 教材推荐

  • 入门:《日汉翻译教程》(高宁)、《新编日译汉教程》(陈岩)
  • 进阶:《翻译必携》系列(侧重实战技巧)、《中日同声传译实务演习》
  • 三、常见问题处理

  • 文化差异:注意敬语、谚语等文化负载词的转换,例如「先生に褒められた」应补充主语译为「老师表扬了我」
  • 被动句处理:日语被动句常需转为中文主动表达
  • 学术文献翻译:优先保留专业术语准确性,必要时添加注释说明
  • 四、质量把控要点

    1. 遵循「扣分制」原则:确保助词、时态、接续等细节无误

    2. 避免「日式中文」:如将「施される予定です」直译为「计划实施」不如「将正式实施」自然

    3. 多版本对比:参考不同译本(如台湾与大陆版本)拓宽思路

    通过系统练习和技巧积累,可逐步提升翻译的准确性与流畅度。建议每周精练1-2篇文献,重点分析差异点。

    Copyright@2015-2025 学习方法网版板所有