一、核心能力训练
1. 听力与速记
强化影子练习(shadowing)和语源信息填空训练,提高反应速度和信息捕捉能力
数字口译需专项训练,建议使用74问的日汉数字互译练习材料
推荐NHK新闻和《日语翻译社》的实战演练材料进行听译训练
2. 翻译技巧
掌握中日口译常用句型(如判断句、因果表达等)
难译词句处理:如「建、分合、命守」需转化为符合中文习惯的"共商共建共享"等表达
经济类文本推荐使用《中国关键词》练习
二、备考策略
1. 考试重点
实务考试含4篇交替传译(日汉/汉英各2篇),需传递70%以上源语信息
高频话题:经贸、科技环保、外交等交叉领域
综合部分注意字综述写作,需用草稿纸记录关键数据
2. 时间管理
建议4周集中备考,前2周突破词汇和听力,后2周模拟会议场景
每日训练建议:
1小时影子练习
2篇真题模拟(参考《CATTI二级口译实务》教材)
30分钟数字速记
三、推荐资源
1. 教材与课程
《新编汉日日汉同声传译》:适合视译和无笔记转述训练
日语翻译社精讲课:含译前准备、难译词句等系统内容
上外《日汉翻译教程》:经典教材适合打基础
2. 辅助工具
Weblio词典:查词及同义词替换
OJAD声调词典:纠正发音问题
人民网日文版:获取经济术语
四、注意事项
考试需自备黑笔,草稿纸由考场提供
2025年大纲更侧重跨领域复合型话题,需加强交叉领域训练
心理素质培养:通过模拟考场环境降低紧张感
通过系统训练和针对性备考,可以有效提升交替传译能力和应试水平。建议每周至少完成3次完整模拟,重点复盘信息遗漏和表达流畅度问题。