> 中考 >

2025年初中文言文:翻译方法十字诀例析之调

中考 2025-05-24 00:15中考时间www.ettschool.cn

调整,是翻译文言文倒装句的秘诀。我们需要将古汉语的句式调整为现代汉语的句式,让译文更符合现代人的表达习惯,这样读者在阅读时才会觉得通顺易懂。在调整过程中,主要涉及到四种情况。

首先是前置谓语后移。例如,“甚矣!汝之不惠。”这句话可以调整为“你的不聪明真是严重啊。”通过调整语序,使句子的重点更加明确,易于理解。

其次是后置定语前移。比如,“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可以调整为“那些能够当面指出君王过错的群臣和百姓,将会得到最高的奖赏。”这样调整使句子结构更清晰,表达更直接。

然后是前置宾语后移。例如,“何以战?”可以调整为“你凭什么来战斗呢?”这种调整使句子的焦点更突出,更易于理解。

最后是介宾短语前移。“还自扬州。”可以调整为“从扬州返回。”这样的调整更符合现代汉语的表达习惯,使句子更加流畅。

翻译文言文倒装句时,调整语序是关键。只有这样,我们才能确保译文既保持原文的意思,又符合现代汉语的表达习惯,使文章更加生动、吸引人。

Copyright@2015-2025 学习方法网版板所有